¿Cuál es nuestro papel como lectores/as?
¿Cuál es nuestro papel como lectores/as?
En la presente entrada queremos presentaros el texto On the translation of style in oral narrative de Dennis Tedlock (1971). En él, el autor nos presenta las complejidades que se entrelazan en los textos etnográficos en el cual deciden emplear un estilo de escritura poético. Han sido múltiples los autores y las autoras que a lo largo del recorrido de la disciplina antropológica han operado con un nivel más abstracto aun en sus obras, pues debemos tener presente en nuestras mentes que ya el lenguaje per se actúa a un nivel abstracto. Su ingenuidad, asumiendo que cualquier traducción captaría sus propósitos, no tenía en cuenta las posibles alteraciones de los significados debidas a las sutilezas que empleaban y tampoco contemplaron que, como tan bien expuso el mismo Tedlock en Preguntas concernientes a la antropología dialógica (1991), los poemas que nacen durante el mismo proceso del diálogo de campo están sujetos tanto a una traducción intralingual, acompañada de una interpretación del/de la autor/a; y a veces de una traducción interlingual pues, cuando se trata de interpretados/as bilingües son ellos/as mismos/as quienes intentan traducir sus pensamientos en su lengua nativa a lo que creen más acorde con lo que quieren expresar en la lengua del/de la autor/a con quienes están hablando.
En la presente entrada queremos presentaros el texto On the translation of style in oral narrative de Dennis Tedlock (1971). En él, el autor nos presenta las complejidades que se entrelazan en los textos etnográficos en el cual deciden emplear un estilo de escritura poético. Han sido múltiples los autores y las autoras que a lo largo del recorrido de la disciplina antropológica han operado con un nivel más abstracto aun en sus obras, pues debemos tener presente en nuestras mentes que ya el lenguaje per se actúa a un nivel abstracto. Su ingenuidad, asumiendo que cualquier traducción captaría sus propósitos, no tenía en cuenta las posibles alteraciones de los significados debidas a las sutilezas que empleaban y tampoco contemplaron que, como tan bien expuso el mismo Tedlock en Preguntas concernientes a la antropología dialógica (1991), los poemas que nacen durante el mismo proceso del diálogo de campo están sujetos tanto a una traducción intralingual, acompañada de una interpretación del/de la autor/a; y a veces de una traducción interlingual pues, cuando se trata de interpretados/as bilingües son ellos/as mismos/as quienes intentan traducir sus pensamientos en su lengua nativa a lo que creen más acorde con lo que quieren expresar en la lengua del/de la autor/a con quienes están hablando.
Jaime de Angulo (1953) con Indian Tales intentó evitar esto, dando lugar a una obra destinada
a niños/as y adultos. Con su obra, Angulo
quería huir de las publicaciones destinadas únicamente a un público inmerso
en la academia, así que empleó un estilo de escritura con un lenguaje más
descriptivo.
Es por ello que
os preguntamos: ¿realmente una escritura más poética, más recalcada altera en
demasía los significados? ¿infravaloran nuestro poder como lector/a?
García-Fernández
Gaytán, Irene
Hidalgo
Caballero, Johanna del Carmen
Knorr
Laurenti, María
López
López, Cristina
Medina
Gil, Lourdes
Ruíz
Juárez, Sara
Yo creo que los textos cargados no son malos pero hay que mantener un equilibro para conseguir que el lector no se aburra y que entienda lo que se quiere transmitir. Un beso!
ResponderEliminar