¿Cuál es nuestro papel como lectores/as?


¿Cuál es nuestro papel como lectores/as?
En la presente entrada queremos presentaros el texto On the translation of style in oral narrative de Dennis Tedlock (1971). En él, el autor nos presenta las complejidades que se entrelazan en los textos etnográficos en el cual deciden emplear un estilo de escritura poético. Han sido múltiples los autores y las autoras que a lo largo del recorrido de la disciplina antropológica han operado con un nivel más abstracto aun en sus obras, pues debemos tener presente en nuestras mentes que ya el lenguaje per se actúa a un nivel abstracto. Su ingenuidad, asumiendo que cualquier traducción captaría sus propósitos, no tenía en cuenta las posibles alteraciones de los significados debidas a las sutilezas que empleaban y tampoco contemplaron que, como tan bien expuso el mismo Tedlock en Preguntas concernientes a la antropología dialógica (1991), los poemas que nacen durante el mismo proceso del diálogo de campo están sujetos tanto a una traducción intralingual, acompañada de una interpretación del/de la autor/a; y a veces de una traducción interlingual pues, cuando se trata de interpretados/as bilingües son ellos/as mismos/as quienes intentan traducir sus pensamientos en su lengua nativa a lo que creen más acorde con lo que quieren expresar en la lengua del/de la autor/a con quienes están hablando.
Jaime de Angulo (1953) con Indian Tales intentó evitar esto, dando lugar a una obra destinada a niños/as y adultos. Con su obra, Angulo quería huir de las publicaciones destinadas únicamente a un público inmerso en la academia, así que empleó un estilo de escritura con un lenguaje más descriptivo.
Es por ello que os preguntamos: ¿realmente una escritura más poética, más recalcada altera en demasía los significados? ¿infravaloran nuestro poder como lector/a?

García-Fernández Gaytán, Irene
Hidalgo Caballero, Johanna del Carmen
Knorr Laurenti, María
López López, Cristina
Medina Gil, Lourdes
Ruíz Juárez, Sara

Comentarios

  1. Yo creo que los textos cargados no son malos pero hay que mantener un equilibro para conseguir que el lector no se aburra y que entienda lo que se quiere transmitir. Un beso!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El Levítico como Literatura

Antropología de sillón vs trabajo de campo